| Ensayo | Artículo opinión | Reseña crítica | Narrativa | Poesía | Clásicos | Lingüística |
Maribel Carbonell
|
LA COMEDIA LATINA: PLAUTO La influencia griega en la literatura romana se deja sentir ya desde el dominio etrusco gracias a la dominación griega del Mediterráneo, pero se acentúa con la conquista de la Magna Grecia (s. III a.C.) cuando los latinos conocen en profundidad la cultura refinada de los griegos. Con la introducción de los romanos en el mundo griego, la cultura helena se extiende por el dominio latino, la filosofía, la oratoria y el teatro griegos se popularizan, demandándose representaciones teatrales “a la griega”. Con motivo de los juegos del año 240 a.C. los magistrados romanos encargan a un esclavo griego la adaptación al latín de una comedia y una tragedia griegas. Este esclavo era Livio Andronico, el primer autor en lengua latina del teatro “a la griega”, ya que además de las adaptaciones de obras griegas escribió nuevas comedias y tragedias e hizo la primera traducción al latín de la Odisea de Homero. Las comedias podían ser: Palliata, cuando el tema era típicamente griego y los personajes se cubrían con el pallium (toga griega), la estructura de la obra era la típica griega: un prólogo que contenía el argumento y donde se pedía el beneplácito del público; una parte dialogada; y otra lírica que recitaba un actor con una flauta al tiempo que un mimo ejecutaba lo escenificado. Los actores iban provistos de coturnos, zueco que elevaba la estatura de los personajes según la importancia de éste. La comedia era Togata cuando el asunto era romano y los personajes vestían la toga, prenda típica romana. Plauto Tito Maccio Plauto nació en Umbría hacia el año 254 a.C. De origen humilde, ejerció diversos trabajos para subsistir, incluso algunos de ellos serviles. Escribió numerosas obras, de las que conservamos veinte títulos: Amphtruo Aulularia, Miles gloriosus, Captivi… son las más aplaudidas. Sus personajes son los prototipos clásicos, siguiendo el modelo de la Nueva Comedia Griega, y se van repitiendo a lo largo de las diferentes comedias con las mismas máscaras: los parásitos que adulan para lograr sus propósitos; el esclavo astuto; el militar fanfarrón; las jovencitas que sólo piensan en el amor; los viejos, el buen padre que quiere lo mejor para los jóvenes o el avaro y libidinoso… Los temas siempre giran en torno a un enredo principal que se resuelve con la ayuda, generalmente, del esclavo listo y de la Fortuna. Plauto toma los argumentos de la Nueva Comedia Griega, cuya característica principal es la ausencia de interés moralizador, lo que en principio parece una contradicción ya que numerosos críticos destacan esta intención en el teatro latino; sin embargo, Plauto se centra en la farsa, en la representación cómica, dejando a un lado la intención moralizante que pueda dejarse traslucir. La influencia de la Nueva Comedia Griega se deja ver también en los nombres de los personajes, que suelen ser los originales griegos (Palestrion, Periplectomeno, Filocomasia…) y el toque de humor es que juega con los nombres de los personajes que se inventa, creándolos entonces con raíz latina para que provocar la risa del público (Palponides, Argentumextenebronides…), exageraciones, juegos de palabras, aliteraciones, anáforas, alusiones onomásticas, parodias de los elementos propios de la tragedia, retruécanos, insultos y caricaturas grotescas de los defectos físicos, reflexiones jocosas con apariencia filosófica… todo ello para provocar la risa sin pretensiones puristas del lenguaje ni moralina ética. La crítica más repetida al teatro de Plauto es el problema de lo que se ha llamado La Contaminatio, que consiste en tomar el argumento de varias comedias griegas y crear una nueva mezclando personajes y tramas (loci communes), práctica habitual de numerosos comediógrafos latinos. Se conocen las comedias de las que Plauto ha tomado argumentos y personajes, sin embargo se puede afirmar que la originalidad no era el fin de las comedias latinas, iban encaminadas, primero a ser la representación más o menos fiel del original griego, con variaciones propias del lugar para que fuese comprendida mejor, y después la de entretener (y quizás no en este orden). Miles gloriosus Argumento: un militar, fanfarrón y vanidoso, trae hacia Éfeso una cortesana ateniense amante de un joven de su ciudad. Un esclavo de este joven cae prisionero y es comprado por el mismo militar. El esclavo hace saber al joven ateniense, por medio de estrategias, donde se encuentra la esclava, y éste viene a vivir a la casa de al lado de la del militar. El esclavo hace un agujero en la pared y los enamorados pueden encontrarse a través de éste. Otro esclavo del militar los sorprende y deciden una estrategia: inventan una hermana gemela de la esclava y tienden una trampa al soldado: le convencen de que abandone a la esclava, porque la esposa de su vecino quiere casarse con él. Al final, sorprendido en casa del vecino, se le castiga por adulterio. Estilo: el Miles gloriosus es famoso por la vivacidad y naturalidad del lenguaje. El latín de las obras de Plauto no es, ni pretende serlo, un latín culto y “clásico”, como es el de autores posteriores a él, sino que se caracteriza por recoger construcciones lingüísticas de la lengua vulgar, pronunciaciones descuidadas, arcaísmos… En la época de Plauto no existía ese academicismo que luego guiará a la mayoría de autores latinos. Es por esto que se estudia la lengua de Plauto para conocer mejor las peculiaridades de la lengua cotidiana. |
|
|